Московія |
«Розпався СРСР, в якому була єдина для всіх, знівельована, усереднена культура єдиної держави. А зараз я беру російську газету, що виходить в такій колишній республіці, і, хоча вона написана хорошою російською мовою, я вже не розумію, про що я читаю.
Мені незрозуміла конструкція, яка написана російською мовою, але яка описує явище дійсності іншої культури. Наприклад, у Вірменії в оголошенні про продаж квартир скорочення ж/д означає не «залізниця», а «залізні двері». А місцеві журналісти, перекладаючи з вірменської мову місцевого міністра, використовують слова, присутні в російській дійсності, — «западло» або «закон зони», — розповів Ю.Прохоров.
За його словами, в країнах колишнього СРСР з кожним роком в російській мові накопичуватиметься все більше елементів, пов'язаних з тією дійсністю, яку ця російська мова обслуговує.
«Пройшло ще небагато часу, і до нас в інститут приїжджають вчитися студенти з країн СНД, для яких російська мова є рідною. Проте рівень письменності письмової мови у них складає всього 70%, вони не знають мовної термінології, вони вільно говорять тільки в певних комунікативних просторах. Проте на багато тем вони говорити не можуть, і багато чого в таких розмовах не розуміють», — констатує вчений
Ці розбіжності будуть тільки зростати, а відповідно, буде збільшуватися кількість і «різних слів однієї мови». «Російська мова відривається від руськості. Це стає фактом. Мова стає кодом для обміну інформацією, без своєї культурної складової, — відзначив Ю.Прохоров.
Ю.Прохоров також підкреслив, що в російській мові з кожним днем зростає кількість запозичень, за його словами, ми ніколи не запозичуємо слова, ми запозичуємо якісь явища, поняття і їх найменування.
«У кожного покоління повинна бути своя мова, яка живе «разом з життям». Вона повинна в будь-який її момент забезпечувати моє існування саме сьогодні і тут. І вона не може ні відставати від життя, ні обганяти його. У будь-якому випадку хочу підкреслити, що літературна мова в деякому розумінні є іноземною для жителів країни, було б смішно, якби всі говорили літературною мовою», — говорить Е.Прохоров.
За його словами, сьогодні було складно перекласти на літературною мовою кримінальний жаргон Путіна. «Наприклад, узяти хоч би вираз «ми мочитимемо в сортирі». Його просто неможливо перекласти літературною мовою. Адже не скажеш «вбиватимемо в туалетах», — відзначив вчений.
Цікаво також, що слово «дума» існувало в 16 столітті, коли існувала боярська дума. Тоді її членів в народі називали «думці», а зараз називають «думаки», — вказав Прохоров.
Джерело: КЦ
Коментар Б.О.: Дуже рекомендую прочитати книгу професора Д.Штепи "Московство"
.
Немає коментарів:
Дописати коментар